
(Continued)
CANON OF THE MASS
The priest bends low, kisses the altar, blesses the offering, and silently begins to pray the great priestly prayer of the Canon:
|
|
P: Therefore, we humbly pray and beseech Thee,
most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive
and to bless these † gifts, these † presents, these † holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world: as also for Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the Catholic and apostolic faith.
|
P: Te igitur clementissime Pater, per Jesum Christum
Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta
habeas, et benedicas haec † dona, haec † munera, haec † sancta sacrificia
illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica;
quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque Catholicae et Apostolicae fidei cultoribus.
|
Back to top
COMMEMORATION OF THE LIVING |
|
He prays for those for whom he wishes particularly to commend to God and for all present:
P: Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true.
|
P: Memento Domine famulorum, famularumque
tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero.
|
Back to top
COMMUNICANTES
Commemoration of the saints |
|
P: Having communion with and venerating the memory, first, of the glorious Mary, ever a virgin, mother of Jesus Christ, our God and our Lord: likewise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Phillip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen.
|
P: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Back to top
HANC IGITUR
The priest extends his hands over the oblation, as the high priest used to do over the victim of the sacrifice, showing by this action that Christ, the unblemished Victim of the Christian sacrifice, substitutes Himself for us.
|
|
P: Wherefore, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family, offer up to Thee: dispose our days in Thy peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of Thine elect. Through
Christ our Lord. Amen.
Here the bell is rung once |
P: Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed
et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque
nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et
in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Back to top
QUAM OBLATIONEM
Once more the priest blesses the offerings. |
|
P: And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless †, consecrate †, and approve † this our oblation, to perfect it and render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the body † and blood † of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. |
P: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus benedictam †, adscriptam †, ratam †, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus †, et Sanguis † fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. |
Back to top Next: Consecration
Parish Index

St. Michael’s Church
8500 North St. Michael’s Road
Spokane, WA 99217-9333
Phone: (509) 467-0986 • Fax: (509) 467-2425
Email: miqcenter@stmichaels.org
Copyright 1998 - 2004 CMRI
All Rights Reserved
Contact Webmaster
|